معرفی و دانلود کتاب بهاگاواد گیتا: همان گونه که هست: چاپ کامل همراه با متن اصلی سانسکریت، تلفظ واژههای سانسکریت به لاتین، معادلهای فارسی لغت به لغت، ترجمه و شرح کامل
برای دانلود قانونی کتاب بهاگاواد گیتا: همان گونه که هست و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.
معرفی کتاب بهاگاواد گیتا: همان گونه که هست: چاپ کامل همراه با متن اصلی سانسکریت، تلفظ واژههای سانسکریت به لاتین، معادلهای فارسی لغت به لغت، ترجمه و شرح کامل
ای. سی. بهاکتی ودانتا سوامی پرابهوپادا در کتاب بهاگاواد گیتا: همان گونه که هست ما را به سفری دور و دراز دعوت میکند؛ سفری به گذشتههای دیرین و روزگاران کهن، به جهان شاعرانه و خیالپردازانهی هند باستان؛ جایی که خدایان و مردمان دست در دست یکدیگر داستانها نقل کرده و حماسهها رقم زدهاند. بهاگاواد گیتا بابی است گشوده سوی حکمت و اندیشههای هندوئیسم؛ آموزههایی که هزاران سال سینهبهسینه نقل گشته و حفظ شدهاند تا بنای کنونی اندیشهی اصیل هندی را تشکیل دهند.
دربارهی کتاب بهاگاواد گیتا: همان گونه که هست
کتاب حاضر ترجمهای است از یادگار مشهور هندیان، «بهاگاواد گیتا»، که توسط ای. سی. بهاکتی ودانتا سوامی پرابهوپادا (A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada) از سانسکریت به لاتین ترجمه شد و پس از آن با عنوان کتاب بهاگاواد گیتا: همان گونه که هست (The Bhagavad - Gita as it is)، به زبانهای گوناگونی از جمله ایرانی ترجمه گشت. اصولیتر بهنظر میرسد اگر بحث دربارهی بهاگاواد گیتا را معطوف به سخن پیرامون «مهابهاراتا» قرار دهیم؛ چرا که بهاگاواد گیتا، بخشی است از کتاب بزرگِ نامبرده. مهابهاراتا، اثری است اساطیری و حماسی، و یادگاری از روزگاران کهن هندوستان؛ کتابی که باورها، داستانها، تاریخ و سنن هندی را در بر داشته و بازتاب میدهد؛ و صدها سال است نزد هندوان چون گنجی گران، و در خاطر جهانیان بهسان یادگاری ارزشمند از روزگاران باستان، انگاشته و پاسداشته میشود.
نگارندهی مهابهاراتا؛ نامی افسانهای یا شخصیتی تاریخی؟
چنین بهنظر میرسد این اثر در حدود سدههای ششم تا چهارم پیش از میلاد نوشته شده باشد و نگارندهی آن بر اساس باورهای سنتی هندی، «کیشاوا دوتا ویاسه» بوده است. گفتنی است ویاسه را نمیتوان با اطمینان، شخصیتی تاریخی دانست؛ و نیز انتساب نگارش مهابهاراتا به وی را نیز بیشتر باید باوری سنتی و افسانهای تلقی کنیم تا حقیقتی تاریخی. احتمال اینکه مهابهاراتا محصول فکر و اندیشهی افرادی پرشمار، و نتیجهی چند سده تلاش و نگارش (نه تالیفی یکباره توسط شخصی واحد) بوده باشد بسیار بیشتر است. برای آنکه تصویر بهتری از مضمون مهابهاراتا در سگال خوانندهی ایرانی شکل گیرد، مهابهاراتا را میتوانیم با خداینامهها و شاهنامههای ایرانی مقایسه کنیم (و این، تشبیهی بسیار اصولی و درست است)؛ مهابهاراتا نیز از اساطیر هندی، از شاهان و جنگهایی تاریخی -اسطورهای در گذشتههای دورِ هند سخن میگوید. این اثر، در کنار «رامایانا»، کهنترین آثار حماسی هند بهشمار میآیند که در میانههای هزارهی نخست پیش از میلاد، به زبان سانسکریت نوشته شدهاند. شرح گستردهتری از پیشینهی پدیداری و بهنگارش درآمدن این آثار در بخشهای مقدماتی و آغازین کتاب بهاگاواد گیتا: همان گونه که هست قابل ملاحظه و مطالعه است.

بهاگاواد گیتا، جانمایهی فلسفهی هندی
در سدهی شانزدهم میلادی، به فرمان و فراخوان «اکبرشاه گورکانی»، پادشاه وقت هند، مهابهاراتا به زبان فارسی ترجمه گشت (با عنوان رزمنامه) و این اقدام شاه دانای هند، نقطهی آغازی شد برای توسعه و صدور محتوای این کتاب به بیرون از مرزهای این سرزمین. لازم به ذکر است مهابهاراتا با بیش از یکصدهزار بیت، بزرگترین اثر حماسی جهان در میان تمام ملل بهشمار میرود و از همین رو، بخشها و موضوعات گوناگونی از دل آن، بهصورت جداگانه و مجزا ترجمه و چاپ شدهاند. یکی از این پارههای جداگشته از مهابهاراتا، اثری است که اکنون پیش رو داریم یعنی «بهاگاواد گیتا». بهاگاواد گیتا که بخشی از کتاب ششم مهابهاراتا است، شامل مباحثی سراسرْ حِکمی (فلسفی) و عقیدتی است.
داستان و روند بهاگاواد گیتا از زبان «کریشنا»، نمود زمینی یکی از ایزدان هندی، بیان میشود. کریشنا در این داستان، باورها و آموزشهای معرفتی خود را به «آرجونا»، یکی از قهرمانان رزمنامه تعلیم میدهد و از خلال این آموزش و گفتگوها، خواننده به اساس و مایهی اندیشهها، باورها و تفکرات هندی پی میبرد. در معنای واژهی بهاگاواد گیتا نیز نگاه کوتاهی افکنیم؛ بهاگاواد به معنای خدا (معادل هندیِ همان واژهی بغ در اوستا) و گیتا به معنای سرود (معادل هندیِ واژهی گاثا در اوستا) است. بهاگاواد گیتا مجموعا بهمعنای «سرودهای خدایان» میباشد.
کتاب بهاگاواد گیتا: همان گونه که هست، بنابرآنچه که مترجم و گردآورندهی آن ای. سی. بهاکتی ودانتا سوامی پرابهوپادا در دیباچهی اثرش بیان داشته، حاصل چند مرتبه بازنگری و تجدید نظر در شیوهی ارائهی این اثر است تا سرانجام به شکل کنونی درآمده. بدینگونه که در هر بخش، ابتدا متن سانسکریت و آوانویس آن ضمیمه شده، سپس ترجمهی تک تک واژگان بهکاررفته در آن متن آمده است؛ در ادامه ترجمهی کلی آن پاره، و در پی آن شرح و بسط و تفسیری از سوی پرابهوپادا اضافه شده است.
کتاب بهاگاواد گیتا: همان گونه که هست، اثری کهن از هند باستان است که توسط ای. سی. بهاکتی ودانتا سوامی پرابهوپادا از سانسکریت به لاتین و در ایران نیز توسط فرهاد سیاهپوش، بزرگمهر گلبیدی و الهه فرمانی به فارسی برگردانده شده است؛ چاپ و نشر کتاب حاضر را انتشارات بهجت عهدهدار بوده است.
کتاب بهاگاواد گیتا: همان گونه که هست برای شما مناسب است اگر
- به دین هندوئیسم علاقه دارید.
- به اساطیر و حماسههای هندی علاقهمندید.
- به خوانش ادبیات کهن هند در زبان سانسکریت مهر میورزید.
در بخشی از کتاب بهاگاواد گیتا: همان گونه که هست: چاپ کامل همراه با متن اصلی سانسکریت، تلفظ واژههای سانسکریت به لاتین، معادلهای فارسی لغت به لغت، ترجمه و شرح کامل میخوانیم
آنان که بدین سان گیج و گمگشته گردیدهاند، مجذوب نظریات دیوصفتانه و ملحدانهاند. در آن حالتِ توهمزدگی امید آنان برای رهایی برای اعمال ثمرجویانه و برای تحصیل دانش همگی با شکست و ناکامی مواجه میگردد.
شرح
عابدان بسیاری هستند که خود را در کریشنا آگاهی و خدمت عابدانه میپندارند، در حالی که قلباً، کریشنا، شخصیت متعال خداوند را به منزلهٔ حقیقت مطلق نپذیرفتهاند آنان هیچگاه ثمره خدمت عابدانه یعنی بازگشت به خداوند را نخواهند چشید به همین ترتیب کسانی که مشغول اعمال پرهیزکارانۀ ثمر بخش هستند و در نهایت امر امید دارند به رهایی از این اسارت مادی نائل آیند نیز هرگز موفق نخواهند شد زیرا کریشنا شخصیت اعلای خداوند را استهزاء میکنند. به بیان دیگر باید دانست اشخاصی که کریشنا را به باد تمسخر میگیرند دیو صفت و خدانشناسند و همانگونه که در فصل هفتم بهاگاواد-گیتا توصیف شد چنین شریران دیوصفتی هیچگاه به کریشنا سر تسلیم فرود نمیآورند. پندارهای ذهنی آنان برای رسیدن به حقیقت مطلق ایشان را به این نتیجه نادرست میکشاند که تمایزی بین کریشنا و موجود زنده معمولی وجود ندارد. با چنین اعتقاد نادرستی تصور میکنند به محض اینکه از انرژی مادی که به صورت بدن کنونی آنها را پوشانده است رهایی یابند، دیگر هیچ گونه تفاوتی بین آنها و خداوند نخواهد بود. باید دانست که تلاش برای یکی شدن با کریشنا توهم محض است و نتیجهای در بر نخواهد داشت. این گونه جستجوی دانش روحانی به صورتی خدانشناسانه و دیوصفتانه همواره بینتیجه خواهد ماند: این موضوع در این آیه خاطر نشان شده است. برای این اشخاص تحصیل دانش روحانی از طریق ادبیات و دایی مانند ودانتا-سوترا و اوپانیشادها همواره با شکست مواجه خواهد شد.
فهرست مطالب کتاب
یادداشت مترجم
زمینه داستان
دیباچه
مقدمه
فصل اول: مشاهده سپاهیان در میدان جنگ کوروکشترا
فصل دوم: چکیده مطالب گیتا
فصل سوم: کارما - یوگا
فصل چهارم: دانش متعال
فصل پنجم: کارما - یوگا (عمل در کریشنا آگاهی)
فصل ششم: دهیانا - یوگا
فصل هفتم: شناخت مطلق
فصل هشتم: واصل شدن به متعال
فصل نهم: محرمانهترین دانش
فصل دهم: توانگریهای حقیقت مطلق
فصل یازدهم: شکل جهانی خداوند
فصل دوازدهم: خدمت عابدانه
فصل سیزدهم: طبیعت، لذت برنده و آگاهی
فصل چهاردهم: سه گونه طبیعت مادی
فصل پانزدهم: یوگای شخص متعال
فصل شانزدهم: طبایع الهی و اهریمنی
فصل هفدهم: انواع ایمان
فصل هجدهم: نتیجهگیری - کمال انقطاع
پیوستها
سخنی درباره نویسنده
شجرهنامه سلسله کورو
واژهنامه
راهنمای تلفظ حروف سانسکریت
فهرست آیات سانسکریت
مشخصات کتاب الکترونیک
| نام کتاب | کتاب بهاگاواد گیتا: همان گونه که هست: چاپ کامل همراه با متن اصلی سانسکریت، تلفظ واژههای سانسکریت به لاتین، معادلهای فارسی لغت به لغت، ترجمه و شرح کامل |
| نویسنده | ای. سی. بهاکتی ودانتا سوامی پرابهوپادا |
| مترجم | فرهاد سیاهپوش، بزرگمهر گل بیدی، الهه فرمانی |
| ناشر چاپی | انتشارات بهجت |
| سال انتشار | ۱۳۸۶ |
| فرمت کتاب | |
| تعداد صفحات | 877 |
| زبان | فارسی |
| شابک | 978-964-92131-2-0 |
| موضوع کتاب | کتابهای ادیان شرقی |

















