معرفی و دانلود کتاب ادبیات تطبیقی: جریانها و کاربردهای مدرن
برای دانلود قانونی کتاب ادبیات تطبیقی و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.
معرفی کتاب ادبیات تطبیقی: جریانها و کاربردهای مدرن
کتاب ادبیات تطبیقی، راهنمایی جامع برای ورود به دنیای مطالعات میانمتنیِ ادبی است. سزار دومینگز، هان ساسی و داریو ویلانوا، نویسندههای کتاب که چهرههای سرشناسی در حوزههای نظریهی میانمتنی و مطالعات ترجمه هستند، چارچوبِ نظریِ کاملی برای ادبیات تطبیقی مطرح کردهاند. پس از مطالعهی کتاب حاضر، با ادبیات تطبیقی بهعنوان ابزاری برای دیدن جهان با زبانها و فرهنگهای مختلف آشنا میشوید.
دربارهی کتاب ادبیات تطبیقی
کتاب ادبیات تطبیقی: جریانها و کاربردهای مدرن (Introducing Comparative Literature: New Trends and Applications)، منبعی سودمند برای آشنایی با مطالعات میانمتنیِ ادبی است. سزار دومینگز (César Domínguez)، هان ساسی (Haun Saussy) و داریو ویلانوا (Darío Villanueva)، نویسندههای کتاب، با عبور از مقایسهی سنتیِ مقایسهی دو اثر ادبی، هویتِ سیال متن در گذر فرهنگها و زبانها را بررسی کردهاند. این رویکرد، کتاب حاضر را به اثری تبدیل کرده که شیوههای نوینی برای آموزش ادبیات تطبیقی پیش روی شما قرار میدهد. نویسندهها با دیدگاهی متفاوت، از این مفهوم سخن راندهاند که هیچ روایتی، جزیره نیست و متن، زبان به زبان و فرهنگ به فرهنگ پیش میرود و معنا پیدا میکند.

مطالب این کتاب آموزش ادبیات تطبیقی با توضیحاتی دربارهی جایگاه مطالعات میانمتنیِ ادبی آغاز میشود. در این بخش، تاریخچهای کوتاه از این رشته، از آغاز تا اکنون را مطالعه میکنید. در بخش دوم، نظریهی بیناادبی مرور شده است. منظور از نظریهی بیناادبی، دیدگاهی است که ادبیات در آن با شبکهای از روایتهای در هم تنیده شکل گرفته است. در این شبکه، هیچ متنی آغاز یا پایان مطلق ندارد؛ بلکه هر اثر، همچون گِرهی در بافتِ میانمتنی عمل میکند که با ترجمه، تقلید، پاسخ و نقد، به آثار دیگر وصل میشود. تقسیمبندی سنتی ادبیات تطبیقی به دو مکتب فرانسوی و آمریکایی در بخش دوم کتاب بررسی شده است.
آشنایی با ادبیات تطبیقی از منظر سه استاد برجسته
سزار دومینگز، هان ساسی و داریو ویلانوا، در ادامهی این کتاب آموزش مطالعات میانمتنی، پیوندهای موجود میان ادبیات تطبیقی و مطالعههای ضد استعماری را زیر ذرهبین بردهاند. این واکاوی به شما کمک میکند تا با این واقعیت روبهرو شوید که بهرغم پایان استعمارگرایی و امپریالیسم در نظامهای سیاسی، کماکان استعمار بهمنزلهی رایجترین روش سلطه در سرتاسر جهان فعال است. مولفین، استدلال میکنند که مطالعههای ضد استعماری، سهم ارزنده در فرایند غالبشدن بر اروپامحوریِ ادبیات تطبیقی ایفا کرده است.
پس از آگاهی با این مفاهیم، بحثی کامل دربارهی آغاز و مفهوم ادبیات جهان را مطالعه میکنید. ادبیات جهان، در چند سال پیش بهعنوان پاردایمِ جدیدِ ادبیات تطبیقی و رشتهای جدید ظاهر شده است. در بخش بعدی، بررسیِ موضوعهای مهمی که در زمانها و مکانهای مختلف دغدغهی بشر بودهاند را مطالعه میکنید. ادبیات، ابزاری کامل برای گوشسپردن به نجواهای انسانهای گذشته، زبانهای منسوخشده و جهانهای ازبینرفته است.
مفهوم ترجمه از دیدگاههای مختلف در ادامه واکاوی شده است. مطالب این کتاب آموزش ادبیات مقایسهای با توضیحاتی دربارهی امکان ساخت تاریخهای ادبی تراملی و محور بیناهنریِ تطبیقِ ادبی خاتمه پیدا میکند.
این کتاب آموزش ادبیات تطبیقی را انتشارات مروارید با ترجمهی مسعود فرهمندفر و روشنک اکرمی، چاپ و روانهی بازار کرده است.
نکوداشتهای کتاب ادبیات تطبیقی
- سزار دومینگز، هان ساسی و داریو ویلانوا، نقشهی جامعی از تعاریف گوناگون تاریخیِ رشتهی ادبیات تطبیقی مطرح کردهاند و به معرفی پیشنهادهای جذابی برای مسیرهایی که ادبیات تطبیقی اکنون در پیش گرفته و در آینده خواهد گرفت، پرداختهاند. کتابی خوشساخت که باید روی میزِ کارِ استادان و دانشجویانی باشد که در فکر زنده نگهداشتن و نوسازیِ ادبیات تطبیقی هستند. (دیوید لاگواردیا، استاد زبان فرانسه و ادبیات تطبیقی، دانشگاه دارتموث، ایالات متحده)
- این کتاب جایگزینی تازه و دلانگیز برای نظریههای آشنا و قدیمیِ انگلو آمریکایی دربارهی ادبیات تطبیقی پیشِ روی شما میگذارد. (سوزان باسنت، استاد ادبیات تطبیقی، دانشگاه وارویک، انگلستان)
کتاب ادبیات تطبیقی برای شما مناسب است اگر
- در رشتههای ادبی تحصیل یا تدریس میکنید و میخواهید با دیدگاههای نوین در حوزهی مطالعات بینامتنی آشنا شوید.
- مترجم هستید و قصد آشنایی بیشتر با آموزههای جدید در حوزهی ادبیات تطبیقی را دارید.
در بخشی از کتاب ادبیات تطبیقی: جریانها و کاربردهای مدرن میخوانیم
بسیاری از تأثیرگذارترین آثار هر سنتی ترجمهها هستند، نه نوشتههای «بومی». ادبیات انگلیسی را بدون کتاب مقدس نسخۀ شاه جیمز (1611)، هزار و یک شب (ترجمهشده در 1706، 1859، 1885 و...)، دن کیشوت (ترجمۀ شلتن 1612؛ اسمالِت 1755؛ و...)، قصههای پریان برادران گریم، یا رباعیات عمر خیام نمیتوان تصور کرد (البته اینها فقط تعدادی معدود از کتابهایی هستند که بخشی از پسزمینۀ زبانیفرهنگیِ انگلیسیزبانان را میسازد). ترجمه میتواند هر فرهنگی را غنیتر و وسیعتر سازد.
معمولاً اسامی مترجمان را فراموش میکنیم. اگر غایت ترجمه پنهان کردن ترجمه(بودگی) است تا از این طریق به اثر ترجمهشده اجازه داده شود طوری در زبانِ مقصد ظاهر شود که گویی تألیف است، با فراموش کردن مترجمان زحمتِ آنان را ارج مینهیم و موفقیتشان را اعلام میکنیم، البته به قیمت از دست دادن تاریخ واقعی گردش آثار و ایدهها. لارنس ونوتی سعی کرده است که این عادت «نامرئی بودن مترجم» را عوض کند. مترجمها ذاتاً نامرئی نیستند، اما از آنان انتظار داریم برای ما این توهم را ایجاد کنند که گویی در تماس مستقیم با نویسندۀ اثر هستیم: چه کسی همنشینی با لف تالستوی را به همنشینی با مترجم آثار وی کنستانس گارنت ترجیح نمیدهد؟ اگر گارنت خود را خیلی مرئی کند، ترجمۀ او را متهم میکنیم به نقصداشتن و نقل به مضمون کردن و چیزهایی از این قبیل. اما حقیقت این است که با خواندن ترجمۀ تولستوی همواره در حال خواندن گزارش فردی دیگر از گفتههای تالستوی هستیم، گزارشی که با واژگان و با دغدغههای زمانِ خود مترجم شکل گرفته است: بریتانیای دوران ویکتوریا در روایت کنستانس گارنت و آمریکای عصر حاضر در روایت ریچارد پیویر و لاریسا ولوخونسکی253. بنابراین، بهرغم رویاپردازی دربارۀ وجود ترجمههای قطعی، بایستی هر یک نسل یا دو نسل، ترجمه از نو صورت گیرد.
فهرست مطالب کتاب
پیشگفتار
فصل اول: ادبیات تطبیقی و آیندۀ مطالعات ادبی
مطالعۀ ادبیات
خاستگاهها
تعریف و آرمانشهر
فرازونشیبهای تاریخی
فرازونشیبهای نظری و ایدئولوژیک
بحران پسامدرن
موضوعیت «پارادایم جدید» در زمان حال
روششناسی تطبیقی
فصل دوم: ادبیات تطبیقی بهمنزلۀ نظریهای بیناادبی
نظریۀ بیناادبی چیست؟
نظریۀ بیناادبی بهمنزلۀ نقد مفاهیم عرفی
دو شاخه از توسعۀ ادبی
میانپردهای بینافرهنگی
بهسوی ادبیات جهان
نظریۀ بیناادبی پس از دوریشین
فصل سوم: ادبیات تطبیقی و ضدیت با استعمار
جایگاه مقایسه کجاست؟
درسهایی از فلسفۀ تطبیقی
پرسشهایی برای ادبیات تطبیقیِ مذاکرهای
فصل چهارم: ادبیات جهان بهمنزلۀ کنشی تطبیقی
دگرگونیهای ادبیات جهان
گفتوگویی میان همترازها؟
کلاس درس و کتابخانه
فرهنگپذیری، ترافرهنگپذیری و جهانیشدن
محتوای ادبیات جهان؟
فصل پنجم: مقایسۀ درونمایهها و ایماژها
سوءتعبیر درونمایهها
ایماژهای ملی
از شباهت تا تفاوت
مضمونپردازی بهمثابه درونمایهسازی
فصل ششم: ادبیات تطبیقی و ترجمه
(نا)مرئیبودن ترجمه
ترارسانی
ترجمهناپذیر؟
فصل هفتم: تاریخ ادبیات تطبیقی
از تاریخ تطبیقی چه میتوان آموخت؟
تجربهگری با تاریخ ادبیات تطبیقی
برخی خدمات مهم تاریخ ادبیات تطبیقی کمیته
نقشهها
گرهها
شهرهای حاشیهمرکز
فصل هشتم: مقایسۀ بیناهنری
روشنگری متقابل هنرها
هفت هنر مدرنیته
جابهجایی، اَبَر متنیت، پساپردازش
موسیقی و ادبیات
ادبیات و هنرهای تجسمی: اِکفراسیس
پیشسینما
فصل نهم: بازگشت ادبیات
کهکشان گوتنبرگ
واژه و فناوری: بینارسانهگی
فرهنگ شفاهی، نوشتار، چاپ
کهکشان اینترنت
ساخت مجموعه آثارِ معیار مدرن
ادبیات و زمان
خواندن و آموزش
ادبیات و جهانی شدن
اخلاق جهانوطنی
منابع
مشخصات کتاب الکترونیک
| نام کتاب | کتاب ادبیات تطبیقی: جریانها و کاربردهای مدرن |
| نویسنده | هان ساسی، داریو ویلانوا، سزار دومینگز |
| مترجم | مسعود فرهمندفر، روشنک اکرمی |
| ناشر چاپی | انتشارات مروارید |
| سال انتشار | ۱۴۰۴ |
| فرمت کتاب | EPUB |
| تعداد صفحات | 270 |
| زبان | فارسی |
| شابک | 978-622-324-248-9 |
| موضوع کتاب | کتابهای ادبیات تطبیقی |
















