برخی ابعاد کمتر شناخته شده از زندگی استاد احمدآرام:
1. گستردگی دانش و تسلط بر زبانهای مختلف: احمد آرام به زبانهای متعددی همچون عربی، فرانسوی و انگلیسی تسلط داشت. این موضوع به او امکان میداد تا آثار بسیاری از فیلسوفان و دانشمندان بزرگ غربی و شرقی را مستقیماً از زبان اصلی به فارسی ترجمه کند.
2. پژوهش و علاقهمندی به علوم طبیعی: علاوه بر فلسفه و ادبیات، او به علوم طبیعی و فیزیک نیز علاقه داشت. احمد آرام بخش بزرگی از تلاشهای خود را به ترجمه کتابهای علمی به ویژه در حوزه فیزیک و شیمی اختصاص داد. او معتقد بود که آگاهی از علوم طبیعی برای توسعه فرهنگی و علمی جامعه ضروری است.
3. سادهسازی مفاهیم پیچیده**: آرام نه تنها ترجمههایی عالی ارائه میکرد، بلکه توانایی فوقالعادهای در سادهسازی مفاهیم پیچیده فلسفی و علمی برای مخاطبان فارسیزبان داشت. این ویژگی باعث شد که آثار او حتی برای کسانی که دانش تخصصی نداشتند، قابل فهم باشد.
4. تأثیرات شخصیتی: او به تواضع و فروتنی شناخته میشد. بر خلاف بسیاری از نویسندگان و مترجمان، آرام به ندرت در مجامع عمومی ظاهر میشد یا ادعایی در مورد خود داشت. بیشتر وقت خود را به کار پژوهش و ترجمه میپرداخت و از تبلیغات شخصی فاصله میگرفت.
5. دقت و وسواس در ترجمه: یکی از ویژگیهای بارز احمد آرام، دقت و وسواس او در انتخاب واژگان و ترجمه معانی دقیق متون بود. او بارها روی ترجمههای خود کار میکرد تا از دقت و درستی آنها مطمئن شود. این توجه به جزئیات باعث شد که ترجمههای او از استاندارد بالایی برخوردار باشند.
6. فعالیتهای غیررسمی و آموزشی: آرام در تربیت و آموزش نسل جوان پژوهشگران و مترجمان نیز نقش داشت. بسیاری از مترجمان برجسته بعدی از سبک و دقت او الهام گرفتند
1. گستردگی دانش و تسلط بر زبانهای مختلف: احمد آرام به زبانهای متعددی همچون عربی، فرانسوی و انگلیسی تسلط داشت. این موضوع به او امکان میداد تا آثار بسیاری از فیلسوفان و دانشمندان بزرگ غربی و شرقی را مستقیماً از زبان اصلی به فارسی ترجمه کند.
2. پژوهش و علاقهمندی به علوم طبیعی: علاوه بر فلسفه و ادبیات، او به علوم طبیعی و فیزیک نیز علاقه داشت. احمد آرام بخش بزرگی از تلاشهای خود را به ترجمه کتابهای علمی به ویژه در حوزه فیزیک و شیمی اختصاص داد. او معتقد بود که آگاهی از علوم طبیعی برای توسعه فرهنگی و علمی جامعه ضروری است.
3. سادهسازی مفاهیم پیچیده**: آرام نه تنها ترجمههایی عالی ارائه میکرد، بلکه توانایی فوقالعادهای در سادهسازی مفاهیم پیچیده فلسفی و علمی برای مخاطبان فارسیزبان داشت. این ویژگی باعث شد که آثار او حتی برای کسانی که دانش تخصصی نداشتند، قابل فهم باشد.
4. تأثیرات شخصیتی: او به تواضع و فروتنی شناخته میشد. بر خلاف بسیاری از نویسندگان و مترجمان، آرام به ندرت در مجامع عمومی ظاهر میشد یا ادعایی در مورد خود داشت. بیشتر وقت خود را به کار پژوهش و ترجمه میپرداخت و از تبلیغات شخصی فاصله میگرفت.
5. دقت و وسواس در ترجمه: یکی از ویژگیهای بارز احمد آرام، دقت و وسواس او در انتخاب واژگان و ترجمه معانی دقیق متون بود. او بارها روی ترجمههای خود کار میکرد تا از دقت و درستی آنها مطمئن شود. این توجه به جزئیات باعث شد که ترجمههای او از استاندارد بالایی برخوردار باشند.
6. فعالیتهای غیررسمی و آموزشی: آرام در تربیت و آموزش نسل جوان پژوهشگران و مترجمان نیز نقش داشت. بسیاری از مترجمان برجسته بعدی از سبک و دقت او الهام گرفتند