نقد، بررسی و نظرات کتاب کمدی الهی: دوزخ - دانته آلیگیری

Mohadeseh
۱۴۰۴/۰۱/۰۲
من هنوز تموم نکردم کتاب رو اما درباره‌ی ترجمه چند تا چیز رو در نظر بگیرید. به اصل متن، متن ترجمه شده وفادار بوده. ولی نظر شخصیم اینه که متن فارسی نتونسته قدر لازم بار شاعرانه و معنایی کتاب رو حفظ کند (حداقل برای من اینطور بود) اثر پانویس داره برخی جاها ولی خبری از مقدمه‌ی مترجم نیست که من خواننده اون مفاهیم عمیق مذهبی _ مسیحی و فلسفی و تاریخی رو درک کنم و حال و هوای اثر رو بهتر درک کنم. ترجمه‌ی شجاع الدین شفا نثر روان تر و بهتریه بنظرم.
M.E
۱۴۰۵/۰۱/۰۵
خب خوندنه کتابایی از این دست که بر هر کسی واجبه و ترجمه روان این اثر پل خوبی با نسخه اصلی که به زبان ایتالیایی نوشته شده برقرار میکنه. اما انقدر که باید روان و جاری نیست و انتظار چندانی نداشته باشید. پیشنهاد میکنم برای دریافت هر چه بهتر اثر، کتاب مصوری که به دست گوستاو دوره تصویرسازی شده رو هم پیدا کنید و ورق بزنید تا عمیق‌تر در این دنیای عجب دانته آلیگری غرق بشید.
زینب حیدری
۱۴۰۳/۰۳/۳۱
بی نظیره، یه شاهکاره هنری
مصطفی محمدآبادی
۱۴۰۴/۰۵/۳۰
ترجمه ضعیف و‌ بد و‌ نامفهومی بود
👋 سوالی دارید؟