نقد، بررسی و نظرات کتاب منتخب شعر کوتاه جهان - محمدحسین رمضان کیایی

محمدعلی آزادوند
۱۴۰۵/۰۳/۲۶
من در تمام این کتاب ها در تلاش برای یافتن پنجاه قطعه شعر هستم اما انگار باید این ترجمه های فارسی بار دیگر به فارسی ترجمه شوند تا بتوان بعد با آن ها ارتباط گرفت. همه ی کتاب های ترجمه شعر جهان به زبانی نوشته شده اند که متعلق به پنجاه سال پیش است. مطنطن و پرطمطراق و کلیشه ای که با روحیات ادبی امروز تطابق ندارد. نیاز به بازنویسی ترجمه ها احساس می شود، به طوری که اولا فرهنگ زبان مبدا را بتوان در آن احساس کرد و ثانیا مخاطب امروز شعر فارسی بتواند نوعی ارتباط با آن برای خود تعریف نماید. این ترجمه ها فاقد کارکرد و ایجاد حس زیبایی و لذت شاعرانه هستند.
احمد آذربخش
۱۴۰۳/۰۳/۱۲
با سلام، مطالعه اشعار ترجمه و یا کلاسیک که استانداردهای شعر نو و سپید معاصر ایران را ندارند برای شاعران و یا کسانی که به دنبال کشف و یادگیری هستند توصیه نمی‌شود چنین شعرهای کلیشه‌ای تنها برای مطالعه عموم مردم خوب است..
Astella lord
۱۴۰۰/۱۲/۰۴
بدک نبود اما می‌تونست شعر‌های بهتری رو بزاره
ناصر میرشاهی
۱۴۰۲/۰۸/۲۵
ترجمه خیلی خوبی بوود
Nazi
۱۴۰۱/۱۰/۲۰
بدک نیست میتونست بهتر باشه
👋 سوالی دارید؟