نقد، بررسی و نظرات کتاب غزلهاى شکسپیر - ویلیام شکسپیر
3.9
18 رای
رامین یوحنا
۱۴۰۴/۱۲/۰۴
00
اشعار شکسپیر هم مثل نمایشنامه های شاهکارش پر از احساس و عشق و شادی و غم هستند و شاید اگر به همان زبان انگلیسی خوانده و درک بشند بهتر و خوشایندتر باشند. منتها ترجمه اشعار آنهم بصورت غزل یا مثنوی شعر فارسی کار خیلی سختیه که میتونه اثر دو گانه داشته باشه. یعنی هم قابل تقدیر باشه برای اینهمه زحمتی برای ترجمه و موزونسازی متن صورت گرفته و هم مثل دوستانی که نظرات منفی ارائه کردند باب سلیقه بعضی خوانندگان نباشه. بهر حال بنظرم برای علاقه مندان ادبیات اروپاو شکسپیر بزرگ، کتاب مفیدیه چون متن اصلی کتاب و نکات مهم توصیه شده به زبان انگلیسی هم موجوده و قابل استفاده ست. شاید غزلهای شکسپیر برای ما ایرانی ها که در مهد غزلسرایان بنام کلاسیک جهان مثل مولانا و سعدی و حافظ بزرگ زندگی میکنیم خیلی بچشم نیاد اما در نوع و سبک خودش و برای زمانه خودش حتی تا الان هم قابل ستایش و تقدیر هستند. با سپاس از کتابراه و مترجم محترم و شکسپیر بزرگ برای همه شاهکارهایش🙏
ای کاش مترجم تنها به ترجمه بسنده میکرد و به وزن و قافیه دست نمیزد چون به نظر من ارزش ادبی اشعارو پایین آوردن. اشعار شکسپیر به قدر کافی وزین هستند و خودش صاحب سبک مجزایی هست نه اینکه بخوایم به زور شبیه سازیش بکنیم به اشعار حافظ و غیره. حسن کتاب اینه که اصل متن انگلیسی هم موجوده برای کسانی که زبانشون قوی هست بسیار مفیده.
