بنظرم کتاب ارزشمندیه، فقط اینکه جملات طولانی، با چند فعل و بدون مکث در جای مناسب، فهم مطالب رو، سخت میکنه.
ضمن اینکه وقتی توی جمله یک کلمه دو بار کنار هم آورده میشه، مثلا: "ناامیدی و ناامیدی"، این شبیه اینه که برای ترجمه از گوگل ترانسلیت استفاده شده و دو تا کلمه انگلیسی متفاوت با معنای یکسان وجود داشته، مثلا شاید: (frustration and disappointment) که هر دو "ناامیدی" ترجمه شده و از اونجایی که ویرایش کاملی روی کتاب انجام نشده، این موضوع از نظر، دور مونده.
ضمن اینکه وقتی توی جمله یک کلمه دو بار کنار هم آورده میشه، مثلا: "ناامیدی و ناامیدی"، این شبیه اینه که برای ترجمه از گوگل ترانسلیت استفاده شده و دو تا کلمه انگلیسی متفاوت با معنای یکسان وجود داشته، مثلا شاید: (frustration and disappointment) که هر دو "ناامیدی" ترجمه شده و از اونجایی که ویرایش کاملی روی کتاب انجام نشده، این موضوع از نظر، دور مونده.