سلام به همه دوستان کتابخوان به لحاظ ترجمه و راوی داستان میشه کلمه عالی رو به کار برد و تنها عیبی که از نظر من داشت صحبت کردن راوی به جای زنهای داستان بود که همیشه در کتابهای صوتی مشاهده میشود (که همین موضوع نیز در مورد راوی زن برای نقشهای مرد نیز نمایان میشود) و به طبع در هر صورتی خواه با نازک کردن صدا و یا عشوه دادن به لحن صدا داستان طنز گونه و کمدی میشود. موضوع کتاب در ابتدا به مثابه یک سفرنامه تمثیلی با چاشنی عشقی در زمان جنگ جهانی اول و خوردن و مستی کردن با انواع شرابهای خاص در طول سفر هست و داستانی یکنواخت که در ظاهر آن گونه که باید و شاید جالب نیست و از طرفی انتظار یک داستان خوب و عالی از یک نویسنده عالی میرفت ولی به مرور این اتنظار نیز به نتیجه نمیرسد.
اما وقتی داستان به انتها میرسد و تفسیر مترجم کتاب را بخوانید تازه متوجه عمق داستان و لایههای زیرین رمان میشوید که منظور از تک تک افراد و سابقه آنها و هدف سفر هر یک از آنها چیست و نویسنده با چه مهارتی اهداف خود را در یک داستان ساده گنجانده است و چه میخواسته به خواننده بیاموزد. پیشنهاد میکنم بعد از خواندن کتاب تفسیر به غایت عالی و زیبای مترجم که نشان از دانش زیاد و دید عمیق مترجم هست را بخوانید تا متوجه شوید داستان اصلا چه بوده است.
اما وقتی داستان به انتها میرسد و تفسیر مترجم کتاب را بخوانید تازه متوجه عمق داستان و لایههای زیرین رمان میشوید که منظور از تک تک افراد و سابقه آنها و هدف سفر هر یک از آنها چیست و نویسنده با چه مهارتی اهداف خود را در یک داستان ساده گنجانده است و چه میخواسته به خواننده بیاموزد. پیشنهاد میکنم بعد از خواندن کتاب تفسیر به غایت عالی و زیبای مترجم که نشان از دانش زیاد و دید عمیق مترجم هست را بخوانید تا متوجه شوید داستان اصلا چه بوده است.