کتابهای یوناسن یه جور طنز خاصی داره که مربوط به "موقعیت"، "لحن" و "قلم" نویسندهس... از طرفی چون تعریف و مفهوم طنز در هر فرهنگی متفاوته، انتقال درونمایه طنز به مخاطبی با زبان و فرهنگ دیگه، چندان راحت نیست.
بنابراین "امانتداری در ترجمه"، "قلم مترجم" و "لحن گویندگان" برای انتقال حالت طنز به مخاطب اهمیت زیادی داره...
به نظرم همه عوامل در این زمینه بسیار خوب عمل کردن👏👏👏از ناشر، ناشر صوتی، مترجم، گویندگان، کتابراه و مابقی عوامل بسیااااااار سپاسگزارم.
بنابراین "امانتداری در ترجمه"، "قلم مترجم" و "لحن گویندگان" برای انتقال حالت طنز به مخاطب اهمیت زیادی داره...
به نظرم همه عوامل در این زمینه بسیار خوب عمل کردن👏👏👏از ناشر، ناشر صوتی، مترجم، گویندگان، کتابراه و مابقی عوامل بسیااااااار سپاسگزارم.