خب اول از همه نظر کلی من درباره ارباب حلقهها بگم که: بخرید بخونید اگه خوشتون نیومد من پولتون رو پس میدم. اگه عاشق دنیای اردا نشدین من پولتون رو میدم.
حالا درباره این ترجمه: فقط چون اسم کتاب متفاوته و اسامی داخل کتاب کمی متفاوت تر ترجمه شدن قضاوت بد نکنید. من عاشق تالکین هستم همه کتابهاشم خوندم درسته به ترجمه اقای علیزاده نمیرسه ولی واقعا ترجمه بدی نیست خیلی روان و خوش خوان ترجمه شده من برای بار 3ام هست که دارم ارباب حلقهها میخونم این کتاب رو انتخاب کردم برای این بار، و واقعا میگم از ترجمهاش لذت بردم. اگه میخواید چاپی بخرید ترجمه اقای علیزاده رو بخرید ولی اگه اییبوک میخوایید همینو بخونید. کافیه دو فصل رو تموم کنید به سبک و شیوه نوشتاری اشنا میشید و خوشتون میاد فقط یه خورده زبان عامیانه که به کار برده جالب نیست مثلا به جای اینکه بگه «متعلق به من است» نوشته «مال من اه» اون «اه» اخر جملات رو من اصلا دوست نداشتم. به جز این هیچ ایرادی دیگه نمیتونم بگیرم.
در مورد شعرها هم که خیلی ذوق و خلاقیت به خرج دادن و زیبا هم از اب دراومده اشعار. شعرهای داخل ترجمه علیزاده رو فقط ماهایی که عاشق دنیایی تالکین هستیم میخونیم وگرنه همه اون صفحهات رو رد میکنن چون به نثر نوشته شده خیلی حوصله سر بره اون اشعار.
ولی این ترجمه شعرهاش قشنگ و با ردیف و قافیه ترجمه شدن.
سخن اخر، فرقی نداره کدوم ترجمه رو میخونی ولی بخون اثار تالکین رو. یکی از بهترین تجربههای کتاب خونی میشه برات
حالا درباره این ترجمه: فقط چون اسم کتاب متفاوته و اسامی داخل کتاب کمی متفاوت تر ترجمه شدن قضاوت بد نکنید. من عاشق تالکین هستم همه کتابهاشم خوندم درسته به ترجمه اقای علیزاده نمیرسه ولی واقعا ترجمه بدی نیست خیلی روان و خوش خوان ترجمه شده من برای بار 3ام هست که دارم ارباب حلقهها میخونم این کتاب رو انتخاب کردم برای این بار، و واقعا میگم از ترجمهاش لذت بردم. اگه میخواید چاپی بخرید ترجمه اقای علیزاده رو بخرید ولی اگه اییبوک میخوایید همینو بخونید. کافیه دو فصل رو تموم کنید به سبک و شیوه نوشتاری اشنا میشید و خوشتون میاد فقط یه خورده زبان عامیانه که به کار برده جالب نیست مثلا به جای اینکه بگه «متعلق به من است» نوشته «مال من اه» اون «اه» اخر جملات رو من اصلا دوست نداشتم. به جز این هیچ ایرادی دیگه نمیتونم بگیرم.
در مورد شعرها هم که خیلی ذوق و خلاقیت به خرج دادن و زیبا هم از اب دراومده اشعار. شعرهای داخل ترجمه علیزاده رو فقط ماهایی که عاشق دنیایی تالکین هستیم میخونیم وگرنه همه اون صفحهات رو رد میکنن چون به نثر نوشته شده خیلی حوصله سر بره اون اشعار.
ولی این ترجمه شعرهاش قشنگ و با ردیف و قافیه ترجمه شدن.
سخن اخر، فرقی نداره کدوم ترجمه رو میخونی ولی بخون اثار تالکین رو. یکی از بهترین تجربههای کتاب خونی میشه برات