متن ترجمه شده را نخواندم. در کل خوانش خوبی بود ولی ذکر چند نکته مهم است.
۱- در کتاب اصلی چیزی با عنوان “خدا رو شکر” وجود ندارد که در این خوانش بود.
۲- چیزی هم با عنوان “خان اول” برای نشان دادن شروع سختیها فقط برای پارسی زبانان با مفهوم است و قرار نیست برای نشان دادن سختی و شدتی از عبارات پارسی در این داستان استفاده شود. استفاده این قسم عبارات فضای اصیل داستان را نابود میکند
۳- صداهای پس زمینه خوب بود ولی وقتی فضای داستان شب است معنی ندارد صدای آواز پرندگان پخش شود. صدای جیرجیرکها میتوانست انتخاب درست باشد.
چند نکته دیگر هم بود که با کمی اغماض ازش گذشتم.
ته نوشت: امیدوارم این گروه خوانش “هابیت” را هم در دستور کار قرار دهند.
۱- در کتاب اصلی چیزی با عنوان “خدا رو شکر” وجود ندارد که در این خوانش بود.
۲- چیزی هم با عنوان “خان اول” برای نشان دادن شروع سختیها فقط برای پارسی زبانان با مفهوم است و قرار نیست برای نشان دادن سختی و شدتی از عبارات پارسی در این داستان استفاده شود. استفاده این قسم عبارات فضای اصیل داستان را نابود میکند
۳- صداهای پس زمینه خوب بود ولی وقتی فضای داستان شب است معنی ندارد صدای آواز پرندگان پخش شود. صدای جیرجیرکها میتوانست انتخاب درست باشد.
چند نکته دیگر هم بود که با کمی اغماض ازش گذشتم.
ته نوشت: امیدوارم این گروه خوانش “هابیت” را هم در دستور کار قرار دهند.